Понятно
Понятно
Для того чтобы воспользоваться закладками, необходимо
Войти или зарегистрироваться
Отмена
Для того чтобы воспользоваться озвучкой предложений, необходимо
Войти или зарегистрироваться
Отмена
Озвучка предложений доступна при наличии PRO-доступа
Купить PRO-доступ
Отмена
Then
opening
it
with
an
air
of
indifference
,
he
read
:
--
"
Querido
Señor
!
"
Soy
quedando
por
una
semana
en
la
casa
del
tio
Silvio
.
De
questra
desfortuna
he
oido
--
tambien
que
V.
esta
mal
ciudado
en
la
fonda
.
He
mandado
algunas
cositas
.
Sea
graciosa
usarlos
,
coma
una
chiquitita
memoria
del
servicio
grande
de
que
vuestra
deudor
estoy
.
En
la
silla
soy
escribando
,
con
las
espuelas
preparadas
sacar
sangre
de
las
ijadas
del
mio
cavallo
.
En
un
momento
mas
,
partira
por
el
Rio
Grande
.
Отключить рекламу
"
Bienhichor
--
de
mi
vida
Salvador
--
y
de
que
a
una
mujer
esa
mas
querida
,
la
honra
--
adios
--
adios
!
"
Isidora
Covarubio
De
Los
Llanos
.
"
Al
Señor
Don
Mauricio
Gerald
"
Literally
translated
,
and
in
the
idiom
of
the
Spanish
language
,
the
note
ran
thus
:
--
Отключить рекламу
"
Dear
Sir
,
--
I
have
been
staying
for
a
week
at
the
house
of
Uncle
Silvio
.
Of
your
mischance
I
have
heard
--
also
,
that
you
are
indifferently
cared
for
at
the
hotel
.
I
have
sent
you
some
little
things
.
Be
good
enough
to
make
use
of
them
,
as
a
slight
souvenir
of
the
great
service
for
which
I
am
your
debtor
.
I
write
in
the
saddle
,
with
my
spurs
ready
to
draw
blood
from
the
flanks
of
my
horse
.
In
another
moment
I
am
off
for
the
Rio
Grande
!
"
Benefactor
--
preserver
of
my
life
--
of
what
to
a
woman
is
dearer
--
my
honour
--
adieu
!
adieu
!
"
Isidora
Covarubio
De
Los
Llanos
.
"