Английские бестселлеры, которые стоит читать на языке оригинала

Английские бестселлеры, которые стоит читать на языке оригинала
Не любите английских писателей? Вы просто читали не те переводы.
Оригинальные произведения на родном языке автора всегда сочнее и интереснее, чем публикация на русском. Переводы часто бывают некачественными – неточными, своеобразными, чрезмерно витиеватыми или, наоборот, примитивными.
Неизбежно и то, что в процессе теряется часть смысла произведения, особенно стиль и юмор писателя. Если вы хотите узнать, что на самом деле хотел сказать автор, читайте английскую художественную литературу в оригинале. Сделать это можно на нашем сайте – подобрав книгу по своему уровню.

Список нескучных произведений

С уровнем английского B2 можно читать большинство бестселлеров на английском языке. Это книги с интересным сюжетом, которые внесли мировой вклад в литературу – их хочется держать на полке, перечитывать, смаковать отдельные фразы и делать закладки.
Многие эти произведения запрещали к публикации, их считали скандальными и слишком негативными, оскорбляющим религиозные и моральные устои общества. Так что скучным чтение точно не будет.

Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»

Роман конца 19 века написан на удивление живо. Здесь есть легкий авторский слог, много мистики и напряженный сюжет.
Эта та классика английской литературы, которая предъявляет требования к своему читателю – если ваш уровень меньше C1, то чтение будет даваться тяжело. Так почему же, несмотря на сложности, «Портрет Дориана Грея» стоит читать именно в оригинале? Все дело в небрежных переводах.
Русские переводы появились через 15 лет после выхода романа и многие из них считаются неудачными (например, Анны Минцловой или Алексея Козлова). Теряется часть повторов, которые были нужны для усиления эффекта, слово vulgar могут перевести как «рутинный», а какие-то редакции и вовсе вырезают отрывки текста.

Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

С одной стороны роман о любви, с другой – сатира на английское общество начала 19 века. Перед выходом в свет книга пролежала на полке 16 лет.
Сегодня она заслуживает быть прочитанной в оригинале, если вы хотите прикоснуться к легкому фирменному стилю Джейн Остин.  Ведь при переводе часть романтики и образности теряется:
·         Адаптация 2008 года от Анастасии Грызуновой содержит много архаичных форм и устаревших слов из-за чего читать роман становится трудно.
·         Классический и самый первый перевод Маршака 1967 года воспринимается простовато и слишком гладко – он сглаживает остроту автора и упускает фрагменты текста (например, пословицы).
Если ваш уровень C1 и выше, читать роман – одно удовольствие. Но прикоснуться к творчеству автора можно и с меньшими познаниями в языке. Например, прочитать роман «Эмма» и «Мэнсфилд Парк».

Эмили Бронте «Грозовой перевал»

Турецкие сериалы покажутся вам детской забавой по сравнению с тем накалом страстей, что творится в романе. Здесь есть и глубина чувств, и сложные характеры героев, и мрачная эстетика.
А на английском языке этот бестселлер воспринимается еще более ярко. Ведь многие, даже талантливые переводчики, в процессе работы над произведением теряют часть самобытного слога в угоду упрощению, допускают ошибки и неточности, смешивают устаревшие фразы с современной речью.
Даже канонический перевод Надежды Вольпин плохо передает эмоциональную выразительность и диалектизмы. Например, полностью утрачиваются особенности речи слуги Джозефа, который говорит на «крепком» йоркширском диалекте. В переводе Вольпин персонаж разговаривает на правильном английском.

Артур Конан Дойл «Затерянный мир»

Роман был выпущен фрагментами в журнале в 1912 году и в том же году переведен на русский язык. Читается одним залпом, особенно если ваш уровень B2 и выше. По сюжету вас ждут приключения, интриги и захватывающий сюжет, приправленный острым слогом автора.
Это классика не только английской литературы, но и научной фантастики. Читайте произведение в оригинале – так вы избежите досадных переводческих ошибок и насладитесь тонким юмором персонажей. Особенно рекомендуем такой подход тем, кто познакомился с «Затерянным миром» в детстве и сейчас хочет перечитать книгу, но уже на английском языке.
Любой перевод – это всегда игра в «глухой телефон». Часть смыслов теряются, юмор становится более плоским, а какие-то факты просто искажаются и предстают перед вами в другом свете. Чтобы сделать собственные выводы о произведении, читайте его на языке оригинала, выбрав книгу вашего уровня на сайте Reedle.